FOMARE y compañía: el argot militar abreviado americano en la 2GM

Quién haya visto la clásica Salvar al soldado Ryan puede haberse quedado algo extrañado al oír el término FOMARE en la película. Suena extraño y poco familiar, y aunque hay un momento en el que se explica, puede que para muchos haya pasado desapercibido el momento, especialmente en el fragor de las batallas de esta gran película de Steven Spielberg.

¿Y cuál es el significado de FOMARE? Es el siguiente: FOllados y MAachacados sin REmedio. Una curiosa abreviatura y un intento más que notable de traducir una de las muchas abreviaturas empleadas en el argot militar de los soldados estadounidenses durante la Segunda Guerra Mundial.

La abreviatura FOMARE viene de la original en inglés FUBAR, Fcked Up Beyond All Recognition. Literalmente, Jodidos más allá de todo reconocimiento. El intento de los traductores de utilizar FOMARE como Follados y machacados sin remedio, es, pues, digno de elogio, ¿o no?

Evidentemente, FOMARE es apenas una de las muchísimas expresiones abreviadas que aparecían en los diálogos de los soldados americanos durante la Segunda Guerra Mundial. ¡Había que ahorrar tiempo en la batalla, la lentitud en la comunicación no perdona!

Destacan expresiones como SNAFU, Situation Normal: All Fucked up, que podríamos traducir por Situación normal: la misma mierda de siempre. Esta expresión se empleaba cuando no había novedades de las que dar parte en una situación determinada que, de por sí, no era un jardín de rosas.

También se empleaba mucho la expresión abreviada BOHICA, Bend Over! Here It Comes Again. Podríamos traducirla como Al suelo, que vuelve de nuevo y se usaba en situaciones difíciles en las que se recibía una potente acción ofensiva por parte del enemigo y no había más opción que resistir todo lo posible.

TARFUN, Things Are Really Fucked Up Now, era otra expresión muy popular y que se empleaba en situaciones muy complicadas. La situación es bien jodida ahora es una aproximación de traducción que refleja bien su significado. Se trataba de una de las expresiones más temidas en los campos de batalla, ya que no auguraba nada bueno.

DOA, Dead On Arrival, significa Fallecido al llegar. Se utilizaba cuando un soldado llegaba muerto al hospital. Su popularidad fue tal que hasta es el título de uno de los grandes clásicos del film noir.

¿Y quién no ha oído a día de hoy WTF (What The Fuck o qué demonios — por ser finos)

Cerramos esta lista con US ARMY, ya que era una expresión que juega con el doble sentido. Per se, significa Ejército de los Estados Unidos, pero en el argot militar significaba Uncle Sam Ain’t Released Me Yet (el tío Sam no me deja marcharme aún).


➡️🛒Curiosidades de la 2GM (2,99 €/221 págs.)